• 比喻在中西翻译传统的相似性探讨 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    弁言

    万博亚洲英超联赛,万博亚洲足球直播,万博亚洲在线直播

    人们对翻译比方的喜欢和意识,往往停留在单相互伶仃的层面,至今未能把它作为一个专门畛域来全面、零碎地开发和研讨。本文的,即是为了弥补译学研讨畛域目前具有的此种缺憾。本文立足于摩登翻译学的描写准绳和方式,次要从比拟和用时的差别角度,对中东方翻译研讨中涌现过的各种翻译比方举行一次较全面而零碎的扫描。经由过程举例,旨在分析比方实例来比拟研讨中西译论传统的类似特性。

    二、翻译准绳的类似

    前文提及严复的“信、达、雅”与泰特勒的“翻译三准绳”如出一辙,可见中西翻译准绳的类似性。尤为翻译中“信”或“忠诚”这一准绳问题,自古以来都是中西译论的中心议题。在东方,这个议题的提出最先能够追溯到贺拉斯()的名篇《诗艺》,他在评论诗歌创作时,劝诫人们不要“像忠诚译者那样逐字翻译。”在我国译史上,“信”的观点最先见于支谦的《法句经序》,文中所引老子之言“美言不信,信言不美”(拜见陈福康199215)。

    法国雨果()谓“翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中”,此中旁倾而流失者必多,也等于说译者对原作的删繁从简,不忠诚于原作的翻译。又如法国伏尔泰()的“从板刻复制中睹原画颜色”;法国梅西里阿克()首倡正确翻译,提出“不得给原著塞黑货”,并指出,“要评价一部译作的利害单凭笔墨美好是不敷的。谁都邑否认,优良译者的最大特性是忠诚于原作……意大利人说得好,偏离原作意义的翻译不是翻译,而是变节”。再如此图尔特·贝茨(.)以为“翻译就和婚事同样,对好的联合,怎样忠诚也不算过分,而对坏的联合,忠诚则是多余的。非论是成婚仍是翻译,衡量利害,唯一适合的标准等于忠于对方。”

    三、翻译方式的类似

    涉及到“怎样译”即翻译方式时,自古以来,中东方翻译实际都区别了“直译”和“意译”,“死译”和“活译”两对观点。古时东方翻译实际的代表人物西塞罗和我国翻译实际的开山大师支谦都在各自的译论传统中,率先提出了“直译”与“意译”的观点。西塞罗与支谦对“直译”与“意译”的区别,得到了同时代和后世翻译实际家的呼应和弘扬。

    德莱顿以为“w”(,1997172)。此喻让咱们联想到“带着脚镣舞蹈”是副何等的包袱感和约束感,涓滴不克不及给译作读者供应些许美感,听着那脚镣相互敲击的刺耳的声响甚至反而会吐露出丝丝的痛感,莫非这是译者想要取得的后果吗?泰特勒给“优良翻译”下的结论是将原作优良完全移植在译作的言语中,“翻译”等于画家的“摹仿”风格,被前人所效仿。可见泰特勒此处所说的“摹仿”等于把原作所有的优良的货色全部移入译语中的,不包括那些糟糕的优等的局部,翻译是有所取舍的,并不是全盘照搬,译者不克不及照搬原作的笔法,而必需用本身的笔法来译出完满的“摹本”,即并不是直译或死译。这阐明

    顺叙英国翻译家们多数支持直译、死译,以为惟独这样才能再现原作的精神,他们对意译的观点很有共鸣。

    现代支谦、道安、鸠摩罗什等人主导的“质”、“丽”之争,切实近似于东方译论中的“意译”与“直译”之争。咱们再来看罗什曾与僧睿论东方辞体时说的一段话“天竺国俗,甚重文藻。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德。见佛之仪,以歌三礼为尊,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得粗心,殊隔体裁,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”(拜见马祖毅199842)此处运用了“嚼饭与人”这个妙喻,即把天竺辞体译成汉语后,其美处全失,虽然保存了粗心,但辞体却很不相类,宛如彷佛把饭嚼烂了万博亚洲英超联赛,万博亚洲足球直播,万博亚洲在线直播给他人吃,不只无味,且使人恶心吐逆。可见罗什极度支持直译而倾向于意译。咱们还可从他所译的《大肃穆论》中发觉他常删掉原文的简约之处,并且不拘原体裁制,经常变易原文,阐明

    顺叙他承袭的是“意译”准绳。

    四、结语

    除上所述中西翻译史中还有对翻译功效或译者脚色的比方说法,如托德·伯勒尔指出“翻译是通天塔”;歌德说“翻译是群众的先知”;郭沫若把翻译和创作比作“牙婆与童贞”的关连;郑振铎更把翻译比作“奶娘”;钱钟书以为翻译好像做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”;余光中以为“抱负的译诗之中,最佳是不见译者之‘我’的。在演技上,抱负的译者应该是‘千面人’,不是‘性格演员’”。诸如此类比方亘古未有,看来为把本身的实际、思维阐述清楚,翻译家们采用了比方这一佳径。精警的譬喻,往往使人精神为之一振,具有一种独特的力气,能够使事物遽然明晰起来。所有这些罗列的比方,都各有各的道理,并且非论中西,都易于懂得。可见,从某种水平上来说,中西翻译家们对翻译问题的形象思维是相互类似或相通的。

    参考文献

    1陈福康.中国译学实际史稿,上海外语教育出版社,1992.

    2郭沫若.谈文学翻译事情,1954.翻译研讨论文(1949-1983),.北京外语教学与研讨出版,1984.

    ?社,1992.

    [2]郭沫若.谈文学翻译事情[A],1954.翻译研讨论文(1949-1983),[C].北京外语教学与研讨出书,1984.




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-01-21 20:44:22)

    上一篇:自媒体时代高校图书馆影视服务探讨

    下一篇:浅谈城市景观设计的合理周期